The
Mayor of Casterbridge (1886)
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
PREFATORY NOTES
Readers of the following story who have not yet arrived at middle age are
asked to bear in mind that, in the days recalled by the tale, the home Corn
Trade, on which so much of the action turns, had an importance that can hardly
be realized by those accustomed to the sixpenny loaf of the present date,
and to the present indifference of the public to harvest weather.
The incidents narrated arise mainly out of three events, which chanced to
range themselves in the order and at or about the intervals of time here given,
in the real history of the town called Casterbridge and the neighbouring country.
They were the sale of a wife by her husband, the uncertain harvests which
immediately preceded the repeal of the Corn Laws, and the visit of a Royal
personage to the aforesaid part of England.
The present edition of the volume, like the previous one, contains nearly
a chapter which did not at first appear in any English copy, though it was
printed in the serial issue of the tale, and in the American edition. The
restoration was made at the instance of some good judges across the Atlantic,
who strongly represented that the home edition suffered from the omission.
Some shorter passages and names, omitted or altered for reasons which no longer
exist, in the original printing of both English and American editions, have
also been replaced or inserted.
The story is more particularly a study of one man's deeds and character than,
perhaps, any other of those included in my Exhibition of Wessex life. Objections
have been raised to the Scotch language of Mr. Farfrae, the second character;
and one of his fellow-countrymen went so far as to declare that men beyond
the Tweed did not and never could say "warrld," "cannet,"
"advairrtisment," and so on. As this gentleman's pronunciation in
correcting me seemed to my Southron ear an exact repetition what my spelling
implied, I was not struck with the truth of his remark, and somehow we did
not get any forwarder in the matter. It must be remembered that the Scotchman
of the tale is represented not as he would appear to other Scotchmen, but
as he would appear to people of outer regions. Moreover, no attempt is made
herein to reproduce his entire pronunciation phonetically, any more than that
of the Wessex speakers. I should add, however, that this new edition of the
book has had the advantage of a critical overlooking by a professor of the
tongue in questionone of undoubted authority:in fact he is a gentleman
who adopted it for urgent personal reasons in the first year of his existence.
Furthermore, a charming non-Scottish lady, of strict veracity and admitted
penetration, the wife of a well-known Caledonian, came to the writer shortly
after the story was first published, and inquired if Farfrae were not drawn
from her husband, for he seemed to her to be the living portrait of that (doubtless)
happy man. It happened that I had never thought of her husband in constructing
Farfrae. I trust therefore that Farfrae may be allowed to pass, if not as
a Scotchman to Scotchmen, as a Scotchman to Southerners.
The novel was first published complete, in two volumes, in May 1886.
Thomas Hardy February 1895; May 1912.